各地考試  

華東山東江蘇浙江安徽江西福建上海

華中湖北湖南河南

華南廣東廣西海南

西南四川雲南貴州重慶西藏

西北陝西甘肅甯夏新疆青海

華北北京天津內蒙古山西河北

東北遼甯吉林黑龍江

筆試技巧
400-900-8885
當前位置:首頁 > 英語四六級考試 > 考試技巧 > 筆試 > 文章正文

四六級英語備考:世界讀書日好書推薦(雙語)

來源:中公網校    发布时间:2017-04-22 12:50:00   点击量:

  今天,2017年4月23日,第21個世界讀書日。中公四六級小編給大家編譯了BBC文化頻道所推薦的不容錯過的十本好書。從超現實主義短篇小說到對全球十二棵樹的觀察記錄,在世界讀書日的今天,來了解這十本好書吧。

  1.Michel Stone, Border Child 迈克尔•斯通 《边境小孩》

  In Stone's first novel, The Iguana Tree, Héctor makes the risky border crossing from Mexico into the US and finds a good job in South Carolina. When his wife Lilia follows him, she is separated from their infant daughter Alejandra. Border Child begins several years later, back in their home village in Oaxaca, where both of them mourn their Alejandra, fearing she is dead. Then comes a message that they might be able to find her. As Lilia prepares for the birth of their third child, haunted by the consequences of her actions, Héctor sets off on a search that leads to a possibility neither had considered. Stone makes palpable the vulnerabilities and exploitation of Lilia and Héctor, hard-working parents seeking a better future for their family.

  在斯通的第一部小說《鬣蜥樹‖赫克托從墨西哥冒險跨越邊境來到美國,之後在南卡羅來納州謀得一份好工作。赫克托的妻子莉莉娅在跟隨他時,被迫和他們年幼的孩子阿萊杭德娜分開。幾年後,當赫克托和妻子回到他們在瓦哈卡的家鄉,爲可能已經死去的孩子阿萊杭德娜悲傷時,《邊境小孩》的故事由此展開。這時,有消息傳來說他們或許能找到阿萊杭德娜。在莉莉娅准備生育第三個孩子時,赫克托對妻子懷孕帶來的後續影響很是苦惱,于是他動身去探尋阿萊杭德娜的下落,由此遇到了以前從未設想過的事情。通過描寫莉莉娅和赫克托爲了家庭的美好未來而辛苦奮鬥的過程,斯通讓讀者真切感受到了這對父母身處弱勢深受剝削的境地。

  2.David George Haskell, The Songs of Trees 大卫•乔治•哈思克 《树之歌》

  Haskell makes repeated visits to a dozen trees around the world. “The forest presses its mouth to every living creature and exhales,” he writes in the Amazonian rainforest in Ecuador, a place of unrivaled plant diversity. There he climbs to the crown of a giant ceiba tree at least 150 years old and traces its connections to plant, animal, bacterial and fungal life. He visits an olive plantation in Jerusalem, and tracks seasons of new growth after a green ash falls on the Cumberland plateau in Kentucky. On New York's Upper West Side he wires a Callery pear planted above the subway, describing how the city's sounds affect the tree's growth (“when a plant is shaken, it grows more roots”). Each acutely observed essay is resonant as a poem.

  哈思克多次前往觀察分布在世界各地的十二棵樹木。厄瓜多爾的植物多樣性極其豐富,在這裏的亞馬遜熱帶雨林裏,他寫道“森林裏所有的生物都散發出自己的氣息”。他還在這裏爬上了一棵巨型木棉樹的樹冠,這棵樹至少有150歲樹齡。他記錄了這棵樹與其他動植物、細菌還有真菌的聯系。在耶路撒冷,他去參觀當地的一家橄榄種植園。在肯塔基州的昆伯蘭高原,他記錄下一顆洋白蠟樹種子紮根後在各個季節的生長情況。在紐約上西區,他將電線繞在一棵長在地鐵上方的豆梨樹上,以此記錄城市的聲音對豆梨生長的影響(例如“當樹受到搖晃時,它會長出更多的樹根”)。每一篇觀察敏銳的散文都像詩歌一樣朗朗上口。

  3.Nick Joaquin, The Woman Who Had Two Navels and Tales of the Tropical Gothic 尼克•华奎因 《有两个肚脐的女人和热带哥特故事集》

  For the centenary of his birth comes the first US publication of a compilation of work from Filipino writer Nick Joaquin, including his best-known stories and the 1966 play A Portrait of the Artist as Filipino. Joaquin's writing is laced with references to his country's colonial history, Catholicism and pre-Christian rituals. The “two navels” in the title story refer to symbolic ties to Spanish and American colonial periods. (The once-heroic father in the story, who chooses exile in Hong Kong over American occupation, is overcome with despair when he finds his ancestral house in Dinondo destroyed.) May Day Eve and The Summer Solstice dramatise the lure of pagan celebrations (in the latter, Dona Lupe is transformed after joining dancing village women: “her eyes brimmed with moonlight, and her mouth with laughter”).

  在華奎因誕辰一百年的時候,美國第一次出版了菲律賓作家尼克•華奎因的作品集,其中包括一些知名的小說以及1966年出版的劇本《作爲菲律賓人的藝術家肖像》。華奎因在寫作時會融入自己國家的殖民曆史、天主教和基督教誕生以前的禮制儀式。小說書名裏的“兩個肚臍”象征著西班牙和美國殖民時期的關系。(小說裏,曾經十分英勇的父親,在美軍占領家鄉之後選擇流落到香港,但在發現位于Dinondo的祖屋被摧毀後陷入了絕望。)在五朔節前夕和夏至,異教徒們會舉辦盛大的慶祝活動。(夏至慶祝活動上,盧皮夫人加入當地婦女的跳舞行列之後發生了變化:“她的眼睛裏閃爍著月光的銀輝,嘴角也揚起了笑容”)。

  4.Lesley NnekaArimah, What It Means When a Man Falls from the Sky 莱斯利•奈卡•亚丽玛 《当人从天而降的时候意味着什么》

  From the Nigerian-born, Minneapolis-based Arimah comes a story collection full of dazzlers. Light, in which a father taking care of his 11-year-old daughter in Nigeria while her mother is in the US pursuing her MBA discovers he wants to preserve her “streak of fire”, won the 2015 African Commonwealth Prize. In Who Will Greet You at Home, a National Magazine Award finalist after publication in The New Yorker, an assistant hairdresser creates a yearned-for baby out of hair, only to discover its insatiable appetites. In the dystopian title story, a finalist for the 2016 Caine Prize, a woman who specialises in calculating grief faces the question “What would happen if you couldn't forget, if every emotion from every person whose grief you'd eaten came back up?”

  作者亞麗瑪出生于尼日利亞,居住在美國明尼阿波利斯。她寫了一本充滿光怪陸離元素的故事集,並獲得了2015年非洲聯邦獎。在故事《光‖父親在妻子去美國攻讀工商管理學碩士時,獨自待在尼日利亞照顧他們11歲的女兒,他發現他想要保護女兒的“火花”。《誰會在家裏迎接你》在《紐約客》發表後入圍國家雜志獎,書中的一位美發師助理用頭發創造出一個自己渴望的嬰孩,卻發現這個嬰孩欲壑難填。在一個入圍了2016凱恩文學獎的反烏托邦標題的故事中,一位總是在計算各種悲傷的女人直面這個問題:“如果你無法忘記從每個人表情中吸收的悲傷,那會發生什麽?”

  5.Richard Bausch, Living in the Weather of the World 理查德•鲍什 《生活在世界大环境之下》

  These 14 flawless new stories from a master craftsman deal with betrayals, distances and unspoken family conflict. In The Same People, as a couple married for decades prepare to end their lives, the wife says, “I wish we'd had children.” The young Memphis painter in The Lineaments of Gratified Desire finds his engagement disrupted when he is commissioned by a wealthy 83-year-old to paint a nude portrait of his 23-year-old bride-to-be. Two Iraq war veterans drink cognac with a Vietnam vet who owns a Memphis bar; Veterans Night ends in tragedy. As the gloomy narrator of Map-Reading a gay man estranged from his family who is meeting his half sister on a windy, rainy day, puts it, “this was life in the world: getting yourself drenched even with an umbrella.”

  這14篇完美的全新故事出自一位文壇巨匠之手,他善于描寫背叛、隔閡以及其他難以言說的家庭矛盾。在《相同的人》一文中,一對已經結婚幾十年的夫婦准備結束他們的生命時,妻子說“我們當初要是有個孩子就好了”。而在《心滿意足的模樣》一文中,來自孟菲斯的年輕畫家被一位83歲的富翁指派,要求他給自己23歲的未婚妻畫一幅裸體像,二人的婚約因此被擾亂。在《老兵之夜》一文中,兩名參加過伊拉克戰爭的老兵同一名越南老兵一起喝白蘭地,這名越南老兵在孟菲斯擁有一家酒吧,故事最後以悲劇收尾。《讀地圖》一文中,故事的講述者是一位憂郁的同性戀,被自己的家庭疏遠,還在既刮風又下雨的天氣裏遇見了自己同父異母的姐妹,他說“這就是這個世界上的生活:即使你撐著雨傘,你還是會被淋濕。”

  6.David Owen, Where the Water Goes 大卫•欧文 《水都去哪了》

  The New Yorker staff writer Owen examines the origins, scope and current state of the Colorado river in the American West that supplies water to more than 36 million people, irrigates six million acres of farmland, and powers two of the country's largest hydroelectric plants. Over the last century the river's water has been “over-allocated,” Owen writes; this imbalance has been exacerbated by the drought in the West. He brings us to key spots along the river, from the Grand Canyon to Las Vegas, the Imperial Valley, and the Salton Sea. He describes struggles with water shortages, and solutions that may arise in the future, including desalinization, diverting other rivers, and cloud seeding. Where the Water Goes is an eloquent argument for addressing the impact of human inhabitants on the natural world.

  《紐約客》特約撰稿人歐文考察了美國西部科羅拉多河的源頭、流域和現狀。這條河流爲3600多萬人提供水源,灌溉600萬英畝農田,而且還爲美國的兩座水電站供能。歐文寫道,過去一個世紀裏,這條河的水資源已經被“過度使用”。美國西部的旱情更是加劇了這一不平衡性。他介紹了沿河的幾個主要地點,包括大峽谷、拉斯維加斯、帝王谷以及沙爾頓海。他在書中描述了未來可能會出現的缺水問題及其應對方法,包括淡化海水、其他河流改道以及人工降雨。《水都去哪了》是爲解決人類居住者對大自然影響而提出的有力論述。

  7.Martha Cooley, Guesswork 玛莎•库利 《猜测》

  Cooley spends a 14-month sabbatical from her life in Brooklyn in the medieval village of Castiglione del Terziere with her Italian husband, Antonio Romani, a fellow writer and translator. There she comes to terms with the deaths of eight dear friends within the past decade. Her mother, nearing 90, is becoming increasingly frail. Her father suffers from dementia. These accumulated losses, she writes "have upended me." Cooley describes her daily life with Antonio, the feral cats and bats and villagers they encounter. She muses on time, mortality and ambition. Midway through her break, she realises she has dwelt more upon endings than on beginnings – a new novel, a new marriage. In these lyrical essays, Cooley brings us along vicariously to feel time loosen its grip, allowing a renewing self to emerge.

  库利从她在布鲁克林的生活中抽身出来,和她的意大利丈夫安东尼奥•罗马尼一起在Castiglione del Terziere(地名)的中世纪村庄里度过了一个长达14个月的假期。她的丈夫也是一名作家兼翻譯家。过去十年里,她有八位挚友去世,在那里她开始接受他们的死亡。她的母亲快90岁了,身体越来越虚弱。她的父亲患有痴呆症。她写道,这些不断失去的经历“让我不堪重负”。库利描述了她和安东尼奥的日常生活,他们遇到的野猫、蝙蝠还有村民。她会思索时间、生死和人生抱负的意义。在休假的过程中,她意识到相比于开始一件事,像是一部新小说或者婚姻的开端,她以前更看重结尾。库利的抒情散文让我们产生共鸣,感觉到时间放慢脚步,让自己重获新生。

  8.Leonora Carrington, The Complete Stories 利奥诺拉•卡林顿 《完整故事集》

  Carrington, the surrealist painter, was also a writer of strangely dark and unearthly short stories, collected here for the first time (and including three previously unpublished tales) – those in French are translated by Kathrine Talbot, those in Spanish by Anthony Kerrigan. Born in Lancashire on the day the US declared war on Germany, Carrington ran off to France with Max Ernst at 19. When he was interned, she became unhinged and ended up in an asylum, given the pharmaceutical equivalent of shock treatment. Witness to cruelties and terrible disruptions of reality, Carrington wrote stories filled with fluid creatures caught somewhere between animal, vegetable, mineral and human. One narrator sends a hyena in her place to her debutante ball; another visits a nearby house to discover her neighbors are long dead, possibly vampires. Like her paintings, Carrington's stories are hauntingly original.

  卡林頓是一位超現實主義畫家,同時也是一名從事奇異黑暗和靈異短篇小說寫作的作家。本書集合了這些短篇小說,其中包括三篇以前從未發表的故事。該書法語版由卡特琳•塔爾博特翻譯,西班牙語版由安東尼•凱裏根翻譯。美國對德宣戰的那一天,卡林頓出生在蘭開夏郡。19歲時,卡林頓和馬克斯•恩斯特一起逃往法國。馬克斯被關押後,卡林頓精神錯亂,最終被送到精神病院接受相當于休克治療的藥物治療。由于親身見證了現實的殘酷和混亂,卡林頓筆下的故事充滿了多變的角色,他們介于動物、植物、礦物和人類之間。一個故事的講述者在她的成人禮舞會上收到了一條鬣狗,還有的人在家附近發現她的鄰居早就已經死了,很可能是吸血鬼。像她的畫作一樣,卡林頓的短篇故事也同樣新穎令人難以忘懷。

  9.Anne Garreta, Not One Day 安妮•加里塔 《没有一天》

  “There's only one key to unlock the secret of our subjectivity: desire,” writes French author Garreta, a member of the Oulipo school, which sets structural constraints on literary composition. The narrator of this short novel, translated from the French by Emma Ramadan, in its first English translation, commits to writing five hours a day for a month, recounting memories of lovers past. The goal: “not one day without a woman.” More than a year later, she has written a dozen portraits. There's *B, whose attractiveness is “a super acute mental intensity”, pursued with uncertainty one night in Rome, and *E, who turns seductive after a boring academic symposium. These encounters and others unfold as Garreta pursues her playful task of “confession, or how to scrape the bottoms of mirrors”. Not One Day won France's Prix Médicis.

  法國作家加裏塔寫道:“解開我們內心世界秘密的鑰匙只有一個,那就是欲望。”加裏塔是烏力波流派(Oulipo,“潛在文學工場”的縮寫)的一員,該流派在文學作品創作上設定了形式限制。這部短篇小說的首版英文翻譯是艾瑪•拉馬德從法語版本翻譯而來,故事的講述者承諾連續一個月每天寫作五小時,敘述對過往戀人的回憶。她的目的是:“每天都有女人相伴。”一年多後,她寫出了十二個人物形象。*B想要在羅馬尋找一夜情,其魅力是“超級敏銳、洞察一切的內心”。*E參加完無聊的學術研討會後變身成性感的人。加裏塔追求的是有趣的“坦白,或找出事情的真相”,這些遭遇和其他故事據此展開。《沒有一天》獲得法國美第奇獎。

  10.Adam Kirsch, The Global Novel: Writing the World in the 21st Century 亚当•基尔希 《全球小说:21世纪世界的寫作》

  Award-winning critic Adam Kirsch achieves a fresh take on world literature in this collection of essays about eight global writers who encompass six languages and five continents. What unites these eight, Kirsch argues, “is the insistence on the global dimension not just of contemporary experience, but of contemporary imagination.” The new migrant novel is one of the most significant literary expressions of the 21st Century. In Chimamanda Ngozi Adichie's Americanah and Mosin Hamid's The Reluctant Fundamentalist, the US is “a stage of life rather than a final destination”. Examining these plus Orhan Pamuk's Snow, Margaret Atwood's Oryx and Crake, Haruki Murakami's IQ84, Roberto Bolano's 2666, Elena Ferrante's Neapolitan novels and Houllebecq's The Possibility of an Island, Kirsch gives hope for “the capacity of fiction to reveal humanity to itself”.

  屡次获奖的评论家亚当•基尔希在这部全球八位作家的散文集中用新颖的角度审视了世界文学。这八位作家来自五个大洲,涵盖了六种语言。基尔希认为,将这八位作家集合在一起的“是对国际化的当代体验以及当代想象力的坚持。”新移民小说是21世纪最重要的文学形式之一。 在奇玛曼达•恩戈齐•阿迪奇埃的《大美妞》和莫辛•哈米德的《拉合尔茶馆的陌生人‖美国只是“一个人生的舞台,而不是终 极目的地”。通过这些书,再加上奥罕•帕慕克的《雪》、玛格丽特•阿特伍德的《羚羊与秧鸡》、村上春树的《IQ84》、罗贝托•波拉尼奥的《2666》、埃莱娜•费兰特的《那不勒斯四部曲》和韦勒贝克的《一座岛屿的可能性》,基尔希对“小说揭示人性的能力”充满希望。

(責任編輯:張嚴今)

根據本篇文章,又幫你搜索到了以下內容:
分享到:

推薦視頻

隨機推薦

考試導航

四六級考試信息

考試時間 報名入口 准考證打印 成績查詢

四六級複習資料

閱讀 寫作 聽力 詞彙 口語 翻譯

四六级考試題庫

四級題庫 六級題庫